Après ce bel échange, on ne pourra pas, par ailleurs, s'empêcher de noter que les traducteurs de la version française ont encore brillé. A en douter qu'ils aient compris de quoi il était question :
Traduire "Use Cross-Layer Positioning" par :
PC : "Ajustement des Altérations entre les voix" (non, pas des voix, des couches, et c'est de la position qu'il est question, pas d'un quelconque autre "ajustement" des altérations)
Mac : Utiliser LA positionnement au travers des couches (j'appréhende difficilement la notion de perméabilité "au travers" des couches. Les parents comprendront, eux qui voient bien ce que la perméabilité des couches peut sous-entendre.)
